Definitely something different – from my perspective / objective truth (we all have the objective truth that can never be challenged, do we not?).
As he walked along, he saw a man blind from birth. His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned; he was born blind so that God’s works might be revealed in him. We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work (Jn. 9:1-4).
Maybe what I write today is a little technical and of course is a push back against the Calvinist / Reformed view of ‘sovereignty’ (just amazed that I could spell the word ‘Calvinist’). I do think that what I propose is totally defensible and on the right track, but maybe the final sentence is what it is all about.
The disciples reflect a common view of the day. Serious infirmity such as the man born blind indicated someone had sinned. The man himself (but born blind, so when did he sin?!!!) or the parents, that is the option. Their view then is concerning ’cause’ – what caused this situation?
Jesus apparently responds with a ‘no’ to cause but seems to says it was for a reason… or so many of our translators and those of a certain theological perspective would have us understand (born blind so that God can heal). Blindness so that God’s works might be revealed. (One day I need to get into Rom. 9-11 where we can read Pharaoh is raised up in a certain way without choice – maybe if we took a trip as Jeremiah was instructed to do to go to the pottery we might read that a little differently.) From my perspective if ‘so that’ is what Jesus said I am not sure it is great step forward in understanding – this happened so that God’s work might be revealed (the reason why the man is blind). If one is a fan of trumpeting ‘sovereignty’ and hiding behind ‘mystery’ maybe it works – but I consider that this is an extreme view of hands-on sovereignty and all-but making life something we can never understand.
So is there an alternative?
In virtually all translations we have a variation of the above option as I quoted at the beginning of this post; the Message (an interpretive paraphrase) does give a much softer alternative:
You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines.
The Contemporary English version likewise is much softer:
But because of his blindness, you will see God work a miracle for him.
I want though to go further than the ‘softer’ interpretations. So a little Greek…
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ (this is Jesus response with the first word being alla = a strong ‘but’ (reduced to all here as the next word is a vowel), and the first two words being ‘all hina’).
There is an acknowledgement that there are three uses of the word hina – as a cause or as an outcome; such as: ‘I worked so hard in order to pass my exam’ (purpose) or ‘I worked so hard and so passed my exam’ (result). This happened to the man (born blind) so that God might display his works is purpose, and the way many translations go; softer translations go along the lines of result – born blind, but the result is he is healed by God. I have mentioned two of the three uses – the third in a minority of cases is what is termed the ‘imperatival hina’ use – being used as a command. Still with me? Just read on we will get somewhere.
I lack a library here but as far as I can work out there are four other references to the two words (all hina) coming together in a clause in the NT: Mk.14:49; Jn. 13:18; Jn. 15:25 and 1 Jn. 2:19. (I use The Step Bible as the Greek text there and corresponding dictionary is very up-to-date.)
Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let (ἀλλ᾽ ἵνα) the scriptures be fulfilled (Mk.14:49). The translators have chosen the imperative use here (well done says Martin to the translators) – thus going beyond the idea that the Scriptures have predestined this to happen. (This is the interpretation that I will be pushing for in the text about the blind man.)
I am not speaking of all of you; I know whom I have chosen. But it is to (ἀλλ᾽ ἵνα) fulfill the scripture, ‘The one who ate my bread has lifted his heel against me’ (Jn. 13:18). Same phrase as Mark above but this time the translation is along the line of purpose. I would suggest this is better understood as an imperative so ‘but let the Scripture be fulfilled‘. Judas fulfilled the Scripture but not as if the Scripture was a prophecy – he and others have fulfilled that Scripture!
It was to fulfill (ἀλλ᾽ ἵνα) the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause’ (Jn. 15:25). Again I think better understood as ‘but let the word that is written in their law be fulfilled…
They went out from us, but they did not belong to us, for if they had belonged to us they would have remained with us. But by going out (ἀλλ᾽ ἵνα) they made it plain that none of them belongs to us (1 Jn. 2:19). Here translated as a result, but if it was an imperative we would read something along the lines of ‘but let them be revealed as not belonging to us’.
All the above personal research and I alone have understood this? No… if ever I had an original idea it would have died of loneliness within 5 minutes… I first came across this in the research of W.G. Morrice’s Greek grammar and the various responses to that; the nature of the clause is not simply that it is the normal ‘hina’ clause but it is preceded by ‘but’ – there is a big pushback to what has gone before.
Morrice says:
In his reply, Jesus indicated that this was a question that should never have been asked. It was neither the man’s sin nor his parents’ that had caused his blindness. The concern of the disciples should be to try and cure him. “Let God’s power be displayed in curing him!” Jesus proceeded to do exactly that. “The hypothesis of the imperatival iva, therefore, releases the text from the fatalism which had obsessed it, and dissolves the picture which had become familiar through all our English versions, a man destined from birth to suffer for the sole purpose of glorifying God when he was healed
(For anyone interested here is an article that is based on Morrice’s work.)
So back to the verse we started with, now with my translation:
As he walked along, he saw a man blind from birth. His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned; but let the works of God be revealed in him. We must work the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
Any discussion on who is to blame is knocked on the head and Jesus not only pushes past that or any related discussion to the responsibility of taking action for the intervention of God. I do think this is a consistent way to translate the phrase when we meet it in the NT and illustrative that philosophical / theological discussions are irrelevant – we have to work while it is day. Quit the discussion, get on with the redemptive work of heaven.